Preguntas frecuentes
Preguntas
- ¿Qué es KDE-ES?
- ¿Qué es KDE-Hispano?
- ¿Cómo se organiza KDE-ES?
- ¿Tiene KDE-ES una página web?
- ¿Cómo me pongo en contacto con KDE-ES?
- ¿Quién es el coordinador de KDE-ES?
- ¿Cómo me suscribo a la lista de correo?
- ¿Es posible leer el archivo de la lista de correo?
- ¿Cómo cancelo mi subscripción a la lista de correo?
- ¿Puede cualquier persona unirse al equipo de KDE-ES?
- ¿Qué tengo que hacer para unirme al equipo de KDE-ES?
- ¿Existe algún sitio donde pueda ver el trabajo de KDE-ES?
- ¿Por qué hay que comunicarse con el coordinador del equipo antes de traducir?
- ¿Cuánto tiempo me llevarán las traducciones si me uno al equipo?
- ¿Qué es el fichero de asignaciones?
- ¿Qué es lo que hay que traducir?
- ¿Qué es un fichero PO?
- ¿Qué es un fichero POT?
- ¿Cómo consigo los ficheros PO?
- ¿Cómo consigo los ficheros POT?
- ¿Con qué traduzco los ficheros?
- ¿Qué hago con los ficheros cuando ya están traducidos?
- ¿Qué reglas tengo que seguir al traducir?
- ¿Qué es eso de la capitalización?
- ¿Cómo envío los ficheros al coordinador?
- ¿Qué no está bien que haga si retomo una traducción ya comenzada?
- Ya he terminado de leer el FAQ... ¿Y ahora qué?
Respuestas
¿Qué es KDE-ES?
KDE-ES es el equipo de personas que se dedica a traducir las aplicaciones y documentación de KDE al español.
¿Qué es KDE-Hispano?
KDE-Hispano es un grupo de usuarios de KDE y no es el mismo grupo que KDE-ES. Puedes encontrar más información en su página web.
¿Cómo se organiza KDE-ES?
[POR HACER]
¿Tiene KDE-ES una página web?
Sí, está en http://es.l10n.kde.org.
¿Cómo me pongo en contacto con KDE-ES?
Visita la página web de KDE-ES y allí encontrarás la dirección de correo electrónico del coordinador del equipo, o bien a través de la lista de correo.
¿Quién es el coordinador de KDE-ES?
Actualmente el coordinador de KDE-ES es Jaime Robles. Puedes ponerte en contacto con él a través de su dirección de correo electrónico.
¿Cómo me suscribo a la lista de correo?
En la página web de KDE-ES tienes un enlace donde lo explica. En breve, consiste en conectarte a la página de la lista de correo y seguir las instrucciones.
¿Es posible leer el archivo de la lista de correo?
Sí es posible y de hecho es muy recomendable echarle un vistazo para ver por dónde han ido las decisiones últimamente y de qué van las conversaciones... o bien para recordar qué se decidió respecto a algún tema en concreto... Puedes leer los mensajes en: http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-es.
¿Cómo cancelo mi subscripción a la lista de correo?
En la página web de KDE-ES tienes un enlace donde lo explica. En breve, consiste en conectarte a la página de la lista de correo y seguir las instrucciones.
¿Puede cualquier persona unirse al equipo de KDE-ES?
Sí, cualquiera puede participar en el proceso de traducción de las aplicaciones de KDE. Aun así, te recordamos que las traducciones realizadas por el grupo son leídas por cientos de miles de personas en todo el mundo, por lo que agradeceríamos que no intentes participar en la traducción directa de aplicaciones si no consideras que tienes un nivel bueno de ortografía y gramática del español (no te asustes, tampoco se trata de que seas un premio Nobel). De todas formas, si temes que tu ortografía no sea lo suficientemente buena, también puedes participar con nosotros repasando las traducciones y comprobando su corrección, etc.
¿Qué tengo que hacer para unirme al equipo de KDE-ES?
Lo primero es asegurarte de que cumples honradamente los requisitos que se derivan del punto anterior. Si no es así, puedes ofrecerte para cualquier otra tarea que se te ocurra para ayudar al mejor desarrollo de KDE-ES. El siguiente paso es apuntarse a la lista de correo de KDE-ES, presentarse en la lista, luego leer este documento, instalar KBabel, elegir un paquete de los que están libres en el fichero de asignaciones y comunicárselo al coordinador del equipo antes de empezar a traducir.
¿Existe algún sitio donde pueda ver el trabajo de KDE-ES?
En la página de localización de KDE están las estadísticas de nuestro equipo.
¿Por qué hay que comunicarse con el coordinador del equipo antes de traducir?
Se trata únicamente de un proceso para evitar que dos personas traduzcan lo mismo por no saber que ya hay alguien haciendo ese trabajo. El coordinador del equipo mantiene un listado actualizado de qué cosas están siendo traducidas y qué cosas no. Poniéndote en contacto con el coordinador del equipo podrás evitar el pasar algunas horas traduciendo para luego enterarte de que eso con lo que has pasado un buen rato traduciendo ya estaba traducido.
¿Cuánto tiempo me llevarán las traducciones si me uno al equipo?
No mucho. Pero es imprescindible que se realicen actualizaciones al menos una vez al mes o si no, automáticamente tu asignación se liberará y cualquier otra persona podrá hacerse cargo de ella.
¿Qué es el fichero de asignaciones?
En el documento de asignaciones almacenamos quién está traduciendo cada paquete. Con este fichero de asignaciones nos organizamos y evitamos que dos o más personas estén traduciendo lo mismo sin saberlo. Antes de traducir nada, asegúrate de que es tu nombre el que aparece en este fichero para el paquete que hayas elegido.
¿Qué es lo que hay que traducir?
Los ficheros de extensión po.
¿Qué es un fichero PO?
¡Lo que hay que traducir! Son los archivos que salen del código fuente de KDE que escriben los desarrolladores. Son generados todas las noches a partir de unos scripts en los servidores de KDE y nosotros, los traductores, somos los que tenemos que ir traduciendo, revisando y corrigiendo. No suelen tener variaciones muy grandes, pero conviene echarles un vistazo de vez en cuando para ver que algo que creemos que está traducido lo está realmente.
¿Qué es un fichero POT?
La plantilla de un po. Cuando se crea una aplicación nueva, se genera su fichero .pot, que es una plantilla (template) de un fichero po. Los traductores cargamos el pot en KBabel, lo traducimos y lo guardamos como po. El pot no hay que modificarlo, ya que se genera todas las noches en los servidores de KDE.
¿Cómo consigo los ficheros PO?
Los puedes descargar de varios sitios:
- Desde http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/es/
- Directamente del SVN. En KDE tenemos una página con ayuda para usar el SVN.
¿Cómo consigo los ficheros POT?
Los puedes descargar de varios sitios:
- Desde http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/
- Directamente del SVN. En KDE tenemos una página con ayuda para usar el SVN.
¿Con qué traduzco los ficheros?
Con KBabel. KBabel es la aplicación de traducción de KDE. Con ella podemos abrir los .po y los .pot y traducir las aplicaciones y documentación de KDE de una forma muchísimo más sencilla que hace algún tiempo cuando había que hacerlo con un editor de textos normal (vi, joe...). Aun así, si prefieres hacerlo con un editor de textos convencional, puedes hacerlo, aunque no es nada recomendable.
¿Qué hago con los ficheros cuando ya están traducidos?
Enviárselos al coordinador del equipo para que los suba al SVN, o a una de las personas con acceso al SVN si ves que el coordinador no contesta. Lo normal es que lo suba en uno o dos días a más tardar.
¿Qué reglas tengo que seguir al traducir?
Normas de estilo: capitalización, hablar de usted, cuidar la ortografía, que parezca natural...
¿Qué es eso de la capitalización?
Por capitalización, en KDE-ES entendemos esa manía que tienen en otros idiomas de comenzar todas las palabras de una frase en mayúsculas como por ejemplo decir «Open File» que nosotros traduciríamos como «Abrir archivo», sin poner archivo en mayúsculas, pues en español sólo se pone en mayúsculas la primera letra de una frase.
Resumiendo... Nosotros (KDE-ES) no capitalizamos.
¿Cómo envío los ficheros al coordinador?
Como norma general se agradece que, cuando se reciben los ficheros, se sepa qué ficheros son. Por eso es bueno que se envíen todos los ficheros en un archivo comprimido (gzip o bzip2) que incluya un subdirectorio con el nombre del paquete tal y como aparece en el SVN y que se diferencie si son ficheros de documentación o de software.
Lo mejor es usar la misma estructura de directorios que el SVN. Por ejemplo:
- Para los ficheros de mensajes de aplicaciones: /trunk/l10n-kde4/es/messages/kdebase/Ficheros.po
- Para ficheros de documentación: /trunk/l10n-kde4/es/docmessages/kdebase/Ficheros.po
¿Qué no está bien que haga si retomo una traducción ya comenzada?
Habitualmente cuando alguien se incorpora al equipo de traductores y se le asigna un paquete, este paquete ya ha sido mantenido anteriormente por otra persona que, por lo que sea, ya no sigue haciéndolo. Por eso, si retomamos un paquete que otra persona ya ha comenzado nunca deberemos quitar el nombre de los anteriores traductores del fichero. Simplemente añadiremos el nuestro a la lista, de forma que queden todos separados por comas y sin espacios entre las comas. Exactamente lo mismo haremos con las direcciones de correo-e.
Por ejemplo, si Pepito Grillo traducía una aplicación que más tarde pasa a traducir Pinocho, el listado de nombres sería: «Pinocho,Pepito Grillo» y en el listado de direcciones de correo-e sería: «pinocho@cuento.com,pepito@cuento.com».
Ya he terminado de leer el FAQ... ¿Y ahora qué?
Muchas personas llegan hasta este punto y nunca más se vuelve a saber de ellas... Si tras leer este FAQ, por lo que sea no te termina de llamar la atención, muchas gracias por leerlo, no te preocupes, no a todo el mundo le tiene por qué gustar esto de traducir pero, si aun estás interesado o interesada en colaborar con KDE-ES, sólo tienes que hacer algunas cosas más:
- Suscríbete a la la lista de correo.
- Elige una asignación de las que estén libres de la lista de asignaciones.
- Comunícale al coordinador el paquete que quieres que se te asigne y espera su confirmación.
Una vez que tengas la confirmación, ¡ya puedes empezar a traducir!
Licencia de este documento
Se permite copiar, distribuir y modificar este documento libremente y en cualquier circunstancia aunque se agradecería un enlace al original en caso de hacerlo.
Equipo de traducción de KDE al español