Herramientas de traducción
En la actualidad disponemos de dos herramientas para realizar la traducción de los archivos .po de KDE:
- Lokalize, el programa de traducción de interfaces de aplicaciones y de documentación que ha aparecido recientemente con KDE 4 y que está pensado para sustituir a KBabel. Dispone de un gestor de proyectos que nos facilita el mantenimiento de las traducciones. Esta es nuestra herramienta de traducción en la actualidad.
- KBabel, un programa que se adapta perfectamente a la traducción de aplicaciones y documentación de KDE. Dispone de un gestor de catálogos (equivalentes a los proyectos de Lokalize) que nos facilitará el mantenimiento de nuestras traducciones. Su uso se desaconseja en la actualidad.
Una herramienta para casi todo
En la actualidad es posible usar la herramienta KSvnUpdater para gestionar todo lo relacionado con el proceso de traducción de KDE. Entre otras cosas, esta utilidad permite crear un proyecto de traducción y automatizar ciertas tareas que pueden resultar complicadas o tediosas para los traductores noveles. Entre otras cosas:
- Genera proyectos de Lokalize para las ramas trunk y branches/stable, permitiendo lanzar Lokalize con estos proyectos.
- Configura el acceso al repositorio y permite descargar y actualizar la copia local con las traducciones asignadas.
- Descarga y actualiza la herramienta Pology, permitiendo realizar diversas comprobaciones con ella (como la sustitución de comillas, verificar las reglas del idioma y su ortografía, comprobar la validez de los mensajes traducidos, etc.).
- Descarga el glosario del equipo listo para usar con Lokalize.
- Permite descargar algunos subdirectorios adicionales del repositorio de KDE necesarios para generar la documentación de las aplicaciones.
- Permite realizar algunas acciones relacionadas con el repositorio de KDE (como mostrar las diferencias entre un archivo modificado y su copia en el repositorio, deshacer los cambios realizados localmente en un archivo, añadir archivos nuevos al repositorio, resolver conflictos, etc.).
- Mostrar un resumen de los cambios realizados localmente y enviárselos al coordinador del equipo.
Aunque el programa dispone de un script de instalación automática, es necesario preparar el sistema de forma que sea capaz de compilar aplicaciones para KDE4.
Otras herramientas de ayuda
Adicionalmente, se pueden utilizar otras herramientas durante el proceso de traducción:
- KDict es una pequeña utilidad que forma parte de KDE y nos permite buscar una palabra en gran cantidad de diccionarios en línea. También es posible buscar acrónimos. Hay que tener en cuenta que los diccionarios donde se buscan las palabras están normalmente en inglés.
- Una buena fuente donde buscar información sobre palabras en inglés es la famosa Wikipedia.
- Otras posibles fuentes de información son los numerosos diccionarios en línea existentes en Internet, como WordReference.com.
- Finalmente, no olvidemos que nuestras traducciones deben
adaptarse a la lengua española, por lo que la
página web de la
RAE
nos será de gran ayuda. En ella podemos realizar consultas en
dos diccionarios muy recomendables:
Equipo de traducción de KDE al español