• Skip to content
  • Skip to link menu
Equipo de traducción de KDE al español
  • Equipo de traducción de KDE al español / Traducción de aplicaciones
 
 

Traducción de aplicaciones

Una vez que sepas cómo empezar a traducir, te hayas dado de alta en nuestra lista de correo, hayas elegido un paquete y te haya sido confirmado por el administrador del equipo, lo hayas descargado del repositorio de KDE y entiendas las normas de nuestro equipo, llega el momento de comenzar el proceso de traducción.

Títulos de crédito

Para incluir nuestro nombre y nuestra dirección de correo electrónico en los títulos de crédito que se muestran al visualizar el diálogo acerca de la aplicación, deberemos buscar la cadena que contiene el comentario _: NAME OF TRANSLATORS\n.

Por ejemplo, la cadena:

   _: NAME OF TRANSLATORS\n
   Your names

habría que traducirla como:

   Mi nombre y apellidos

De modo análogo, la cadena que contiene el comentario _: EMAIL OF TRANSLATORS\n, ha de rellenarse con nuestra dirección de correo electrónico.

Por ejemplo, la cadena:

   _: EMAIL OF TRANSLATORS\n
   Your emails

habría que traducirla como:

   micorreo@midominio.com

Tanto en uno como en otro caso, si ya hubiera uno o más nombres o direcciones de correo por haber sido traducido el archivo con anterioridad por otra persona, no modificaremos los ya existentes, y nos limitaremos a añadir nuestro nombre y nuestra dirección de correo al principio, separándolos de ellos mediante una coma y sin ningún espacio adicional entre los distintos nombres.

Por ejemplo:

   Nombre1 Apellido1,Nombre2 Apellido2

O, en el caso de las direcciones de correo:

   email1@dominio1.com,email2@dominio2.com

Verificando nuestro trabajo

Tras terminar de traducir una aplicación deberemos comprobar que es correcta antes de enviarla al coordinador de nuestro equipo.

Son varias las comprobaciones que deberemos realizar, y casi todas ellas pueden llevarse a cabo desde KBabel:

  • La primera y más importante es la comprobación ortográfica. La llevaremos a cabo utilizando las distintas opciones que hay en el menú Herramientas | Ortografía.
  • La siguiente es la comprobación sintáctica. La podemos realizar usando la opción Herramientas | Validación | Comprobación de sintaxis.
  • También deberemos comprobar el uso correcto de etiquetas mediante la opción Herramientas | Validación | Comprobación de etiquetas.
  • El uso correcto de las formas plurales también debe ser comprobado, en este caso usando la opción del menú Herramientas | Validación | Comprobación de formas plurales.
  • Otra cosa que hay que comprobar es el uso correcto de argumentos, esta vez usando la opción del menú Herramientas | Validación | Comprobación de argumentos.
  • Las teclas rápidas se pueden comprobar usando la opción Herramientas | Validación | Comprobación de teclas rápidas./>
  • Existen más verificaciones que se pueden realizar sobre nuestro trabajo, todas ellas bajo la opción de menú Herramientas | Validación, y cuantas más hagamos, mejor.

Hay que tener en cuenta que no deberemos enviar nuestro trabajo al coordinador cuando alguna de estas comprobaciones nos informe de que existen errores en el mismo.

Búsqueda de conflictos de teclas rápidas

Si disponemos de las aplicaciones traducidas instaladas en nuestro sistema, es posible activar una característica de KDE que nos permitirá encontrar los conflictos de teclas rápidas.

Para ello, deberemos localizar y editar el archivo /home/usuario/.kde/share/config/kdeglobals, donde buscaremos una sección denominada [Development]. Si no existiera, la añadimos al final del mismo. En esta sección (debajo de la línea añadida), escribiremos:

   CheckAccelerators=F12

Se ha utilizado la tecla F12 a título de ejemplo. De este modo, tras iniciar cualquier programa de KDE, al pulsar la tecla F12 se mostrará una lista con todos los conflictos de teclas rápidas que se detecten. Así funciona Dr. Klash. Deberíamos corregir todos estos conflictos.

Menú

Skip menu "Menú"
  • Inicio
  • Introducción
  • Cómo empezar
  • Preguntas frecuentes
  • Lista de correo

Acceso al repositorio

Skip menu "Acceso al repositorio"
  • El repositorio de KDE
  • Web SVN
  • El kioslave svn://
  • El comando svn
  • Interfaces gráficas
  • Personas con acceso al repositorio

Traducción

Skip menu "Traducción"
  • Herramientas
  • Normas generales
  • Traducción de aplicaciones
  • Traducción de documentación
  • Traducción de KDE 4
  • Estadísticas

Glosario

Skip menu "Glosario"
  • Nuestro glosario

El equipo

Skip menu "El equipo"
  • Asignaciones de trabajos
  • Colaboradores

Fechas

Skip menu "Fechas"
  • Fechas de entrega

Global navigation links

  • Inicio
  • Inicio de KDE Accesibilidad
  • Descripción de la navegación mediante el teclado.
  • Back to content
  • Back to menu

Buscar:


Mantenido por el equipo de traducción de KDE al español
KDE® and the K Desktop Environment® logo are registered trademarks of KDE e.V. | Aviso legal