Traducción de aplicaciones
Una vez que sepas cómo empezar a traducir, te hayas dado de alta en nuestra lista de correo, hayas elegido un paquete y te haya sido confirmado por el administrador del equipo, lo hayas descargado del repositorio de KDE y entiendas las normas de nuestro equipo, llega el momento de comenzar el proceso de traducción.
Títulos de crédito
Para incluir nuestro nombre y nuestra dirección de correo electrónico en los títulos de crédito que se muestran al visualizar el diálogo acerca de la aplicación, deberemos buscar la cadena que contiene el comentario _: NAME OF TRANSLATORS\n.
Por ejemplo, la cadena:
_: NAME OF TRANSLATORS\n Your names
habría que traducirla como:
Mi nombre y apellidos
De modo análogo, la cadena que contiene el comentario _: EMAIL OF TRANSLATORS\n, ha de rellenarse con nuestra dirección de correo electrónico.
Por ejemplo, la cadena:
_: EMAIL OF TRANSLATORS\n Your emails
habría que traducirla como:
micorreo@midominio.com
Tanto en uno como en otro caso, si ya hubiera uno o más nombres o direcciones de correo por haber sido traducido el archivo con anterioridad por otra persona, no modificaremos los ya existentes, y nos limitaremos a añadir nuestro nombre y nuestra dirección de correo al principio, separándolos de ellos mediante una coma y sin ningún espacio adicional entre los distintos nombres.
Por ejemplo:
Nombre1 Apellido1,Nombre2 Apellido2
O, en el caso de las direcciones de correo:
email1@dominio1.com,email2@dominio2.com
Verificando nuestro trabajo
Tras terminar de traducir una aplicación deberemos comprobar que es correcta antes de enviarla al coordinador de nuestro equipo.
Son varias las comprobaciones que deberemos realizar, y casi todas ellas pueden llevarse a cabo desde KBabel:
- La primera y más importante es la comprobación ortográfica. La llevaremos a cabo utilizando las distintas opciones que hay en el menú Herramientas | Ortografía.
- La siguiente es la comprobación sintáctica. La podemos realizar usando la opción Herramientas | Validación | Comprobación de sintaxis.
- También deberemos comprobar el uso correcto de etiquetas mediante la opción Herramientas | Validación | Comprobación de etiquetas.
- El uso correcto de las formas plurales también debe ser comprobado, en este caso usando la opción del menú Herramientas | Validación | Comprobación de formas plurales.
- Otra cosa que hay que comprobar es el uso correcto de argumentos, esta vez usando la opción del menú Herramientas | Validación | Comprobación de argumentos.
- Las teclas rápidas se pueden comprobar usando la opción Herramientas | Validación | Comprobación de teclas rápidas./>
- Existen más verificaciones que se pueden realizar sobre nuestro trabajo, todas ellas bajo la opción de menú Herramientas | Validación, y cuantas más hagamos, mejor.
Hay que tener en cuenta que no deberemos enviar nuestro trabajo al coordinador cuando alguna de estas comprobaciones nos informe de que existen errores en el mismo.
Búsqueda de conflictos de teclas rápidas
Si disponemos de las aplicaciones traducidas instaladas en nuestro sistema, es posible activar una característica de KDE que nos permitirá encontrar los conflictos de teclas rápidas.
Para ello, deberemos localizar y editar el archivo /home/usuario/.kde/share/config/kdeglobals, donde buscaremos una sección denominada [Development]. Si no existiera, la añadimos al final del mismo. En esta sección (debajo de la línea añadida), escribiremos:
CheckAccelerators=F12
Se ha utilizado la tecla F12 a título de ejemplo. De este modo, tras iniciar cualquier programa de KDE, al pulsar la tecla F12 se mostrará una lista con todos los conflictos de teclas rápidas que se detecten. Así funciona Dr. Klash. Deberíamos corregir todos estos conflictos.
Equipo de traducción de KDE al español