Traducción de KDE 4
Ya es posible traducir para el futuro KDE 4. Pero antes de ponerse a trabajar en él es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones:
- Debemos disponer de un KBabel bastante reciente (por ejemplo, el que viene con KDE 3.5.6 o superior, o el de la versión de desarrollo de KDE 4, si hemos optado por probar la futura versión del escritorio). Es necesario configurar KBabel correctamente.
- También debemos disponer de la herramienta gettext más reciente (por ejemplo, la versión 0.16 o superior).
Acceso al repositorio
Toda la información recogida en la página sobre el repositorio de KDE es válida, aunque hay que tener en cuenta que, en la actualidad, las traducciones de KDE 4 se encuentran en el directorio /trunk/l10n-kde4. Así, descargaremos:
- Plantillas de aplicaciones
/trunk/l10n-kde4/templates/messages/PAQUETE/APLICACIÓN.POT - Traducción de aplicaciones
/trunk/l10n-kde4/es/messages/PAQUETE/APLICACIÓN.PO - Plantillas de documentación
/trunk/l10n-kde4/templates/docmessages/PAQUETE/APLICACIÓN.POT - Traducción de documentación
/trunk/l10n-kde4/es/docmessages/PAQUETE/APLICACIÓN.PO
Normas de traducción
En general, seguiremos nuestras normas de traducción, excepto en el caso de la información de contexto y de las formas plurales, que han cambiado en KDE 4.
Información de contexto
En KDE 4, la información de contexto ya no necesita un marcador especial. En lugar de ello, dispone de una etiqueta especial (msgctxt) para incluir comentarios de los desarrolladores, como se muestra en el siguiente fragmento de archivo PO:
#: ark_part.cpp:143 msgctxt "to view something" msgid "&View" msgstr "&Ver"
La siguiente imagen muestra cómo se ve la información de contexto en KBabel con un archivo PO de KDE 4:

Formas plurales
Las formas plurales también han cambiado en KDE 4, donde tampoco es necesario un marcador especial para identificarlas. En su lugar, se dispone de una etiqueta especial (msgid_plural) para marcarlas, y de tantas etiquetas msgstr como sean necesarias. El siguiente fragmento de archivo PO es un ejemplo de ello:
#: arkwidget.cpp:202 #, qt-format msgid "%1 file %2" msgid_plural "%1 files %2" msgstr[0] "%1 archivo %2" msgstr[1] "%1 archivos %2"
La siguiente imagen muestra cómo se ve una forma plural en KBabel con un archivo PO de KDE 4:

Traducción
El resto del proceso es análogo al de la traducción de aplicaciones para KDE 3.x (y también al de la traducción de documentación).
Las estadísticas sobre la traducción de KDE 4 de nuestro equipo están en:
- Interfaz gráfica: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/es/index.php
- Documentación: http://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kde4/es/index.php
Errores en verificación sintáctica de KBabel
En la actualidad existe un problema en la forma en que KBabel realiza la verificación de la sintaxis de los archivos PO que puede informar de un problema en dichos archivos. Esto se debe a que KBabel usa el parámetro -c con el comando msgfmt.
Si nos ocurre esto con ciertos archivos PO y queremos asegurarnos de que su sintaxis es correcta, podemos usar el siguiente comando en una ventana de la consola:
msgfmt --statistics -v -o /dev/null archivo.po
Es de suponer que estos problemas desaparecerán con futuras versiones de gettext.
¿Cómo probar nuestras traducciones?
Hasta que KDE 4 no sea una realidad deberemos probar nuestras traducciones con los paquetes provisionales que proporcionan las diversas distribuciones. Como las bibliotecas de KDE 4/Qt 4 se guardan en sitios distintos a las de KDE 3/Qt 3, es posible ejecutar programas de uno desde el otro (aunque en algunos casos deberemos especificar la ruta completa de los programas). Si nuestra distribución no proporciona paquetes de traducciones, los programas de KDE 4 estarán en inglés, aunque siempre nos queda la posibilidad de compilar la traducción que nos interese probar y usarla con la aplicación en cuestión.
A modo de ejemplo, imaginemos que hemos instalado los paquetes de KDE 4 que proporciona nuestra distribución y que deseamos probar la traducción del programa okular. Para ello seguiremos los siguientes pasos:
- Compilar la traducción de okular. Para ello podemos optar por dos métodos:
- Desde el Gestor de catálogos de KBabel, podemos seleccionar el archivo PO que contiene los mensajes de okular, desplegar el menú contextual con el botón derecho del ratón y seleccionar la opción Órdenes -> Compilar.
- De modo alternativo, en una ventana de Konsole cambiamos al directorio que contiene el archivo PO traducido y ejecutamos la orden:
msgfmt -o okular.mo okular.po
- Copiamos el archivo okular.mo obtenido en el paso anterior en la carpeta /home/usuario/.kde4/share/locale/es/LC_MESSAGES/ (cambiando su extensión en caso de que nuestra distribución use una distinta para los archivos de mensajes, como .gmo).
- Desde una ventana de Konsole, ejecutaremos la aplicación con la orden:
KDE_LANG=es okular
De este modo podremos comprobar que nuestro trabajo es correcto.
Equipo de traducción de KDE al español