Informazioni generali
  • Home page
  • Novità
  • Cosa si può tradurre?
  • A chi mi devo rivolgere?
  • Mailing list
  • Lista dei traduttori

  • Regole ed istruzioni

  • Sono un nuovo traduttore
  • Come si traducono i file .po
  • Come si traduce la documentazione
  • Dove trovo i file?
  • A chi mando i file tradotti?
  • Regole generali

  • Informazioni per i traduttori

  • Statistiche: GUI | DOC
  • Scadenze
  • Assegnazione pacchetti
  • Varie 

  • Link utili

  • Home page traduzioni (i18n.kde.org) 
  • KBabel Home page
  • Traduzione GNOME
  • Traduzione programmi GNU
  • Varie
  • Sei un nuovo traduttore ? Benvenuto!

    Per prima cosa benvenuto, sappi che avevamo bisogno del tuo aiuto.
     

    Cosa devo fare ?

    Come ben saprai si possono tradurre sia i messaggi delle applicazioni (dalle voci del menu "file" ai messaggi del tipo "Impossibile aprire il file bla bla bla") sia la documentazione di queste (ovvero il manuale online che appare quando nel menu "Aiuto" si sceglie "Indice della guida"). E' anche possibile tradurre la pagina web di KDE per tenere aggiornata la versione in italiano.
    Come prima cosa quindi devi decidere che cosa tra queste cose ti piacerebbe fare. Se non hai sceclto di tradurre le pagine web visita le pagine delle statistiche e scegli un file con cui ti piacerebbe iniziare la tua vita di traduttore (magari come primo file scegli qualcosa di semplice e non troppo lungo).
     

    Una cosa molto importante nella traduzione di KDE e' la coerenza delle traduzioni ovvero la stessa parola inglese, quando usata con lo stesso significato, deve essere tradotta nello stesso modo in tutte le applicazioni di KDE. 
    Ad esempio si e' deciso di non tradurre la parola Desktop (a meno che non si riferisca ad una vera e propria scrivania con tanto di cassetti e penne appogiate sopra). Un'altra decisione e' stata quella di tradurre K Desktop Enviroment con Ambiente Desktop KDE.
    Quindi e' consigliabile per i nuovi traduttori dare un'occhiata ad un file (it.messages) che contiene tutte le traduzioni di KDE insieme e tenere sempre questo file a portata di mano durante la traduzioni in modo da poterlo consultare quando si debba tradurre una parola la cui traduzione in italiano non e' "scontata".
    Le decisioni su come tradurre una parola (o una frase) in KDE non sono imposte da nessuno quindi se una traduzione non vi piace o pensate di averne una migliore potete proporla sulla mailinglist, la cosa importante e' che non decidiate di cambiare traduzione nei vostri file senza dire niente a nessuno e che se in mailing list viene decisa una traduzione come ufficiale ci si adegui a quella traduzione ovunque.
     

    Prima di iniziare a tradurre ti restano da fare solo due cose:

    • Leggerti tutte le pagine della sezione "Regole ed istruzioni"
    • Mandare due email: una al responsabile del pacchetto a cui il tuo file appartiene (vedi Assegnazione Pacchetti) ed una al coordinatore delle traduzioni (Andrea Rizzi)
    NON tradurre fino a che non ricevi le risposte alle due email altrimenti rischi che il tuo lavoro sia inutile (nel caso qualcuno abbia gia' tradotto o stia traducendo il file che hai scelto)
     

    Mentre aspetti

    Mentre aspetti "il via libera" per tradurre il file che hai scelto leggi il Translation HOWTO.
    E visita la pagina i18n.kde.org

    Iscriviti anche alle mailing list di traduzione:


    Ricordatevi che le persone sulla mailing list sono sempre pronte a rispondere ad i vostri dubbi e quindi se avete un problema non dovete fare altro che chiedere aiuto.
     

    Buon lavoro.
     


    Ultimo aggiornamento 18 Gennaio 2001
    Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>