The K Desktop Environment

2.4. Step 4: Where to Go From Here: A Few Tips on Translation

This section is a collection of practical hints that proved helpful in real world translation, team work, building an infrastructure and so on for several language teams. Of course, it is totally up to yourself if you want to make any use of these recommendations.

Everything that's in this section so far, has to do with "consistency" in one way or another. I see this as a main consideration for a desktop system that is trying to keep its look and feel as unified as possible. Similarly, all programs should use the same translation terms in GUI and doc translation. At the same time, achieving this kind of consistency is one of the biggest challenges for writers and translators in projects like KDE.

As always: if you think something should be mentioned in this section but you can't find it yet, just let me know.